Därför behöver vi version 2.0 av Montaigne

I DN idag recenseras nyöversättningen av Montaignes Essayer.

Detta gigantiska arbete har nu genomförts av Jan Stolpe – för andra gången!

När man under renässansen på allvar började definiera begreppet humanism hörde Montaigne till dem som bidrog. I likhet med bland andra Erasmus sökte han slå fast vad som krävdes av människan för att hon skulle kunna bli en god humanist. I huvudsak måste hon göra två saker: För det första ägna mycket tid åt studier, för det andra göra många resor. Ju mer vi studerar och ju mer vi reser för att uppleva andra platser och kulturer, desto större chanser har vi enligt Montaigne att bli en bildad men också tolerant och pragmatisk människa: en humanist.

Apropå belästa och beresta humanister tar jag del av det Jan Stolpe skrev i artikeln ”Att översätta en klassiker”, när han översatte Montaigne förra gången för tjugotalet år sedan:

Mitt arbete med Montaigne pågick under åtta år, men inte oavbrutet. För att finansiera projektet översatte jag under denna tid en rad andra böcker. Under nästan hela perioden ledde jag också Afghanistankommitténs arbete och under ett år studerade jag persiska i Uppsala. Men det var ändå Montaigne som var mitt dagliga umgänge. Under mina möten med afghanska flyktingar och motståndsmän tänkte jag ofta på de blodiga inbördesstriderna i 1500-talets Frankrike, där sociala intressen formerades i religiösa organisationer. Och omvänt: när jag läste om de franska hugenottkrigen tänkte jag ofta på vad jag sett i Asien. Ett par sidor i första boken kan jag inte läsa utan att höra gatuljuden utanför det hus i Peshawar där jag översatte dem. Montaigne levde på en ö i ett hav av blod och mord; med skicklighet men också tur klarade han livhanken i ett särskilt oroligt hörn av Frankrike. Åtta år med en författare utan att han bleknade. År då arbetet bara blev mer och mer fängslande.

Och nu är det alltså dags igen. Jag ombads, inför en artikel i en jubileumsbok till Anders Cullhed, att intervjua Jan Stolpe om hans senaste uppdrag: Att börja från början med en översättning av Montaignes Essayer. Det var ett extra roligt uppdrag, dels för att jag och Stolpe är goda grannar på Reimersholme i Stockholm, och dels för att han och jag har översatt Nostradamus Profetior tillsammans (Gidlunds, 2008). Här kommer början av intervjun, som publicerades i boken Vandring genom tiden (Symposion, 2011). Om du vill kan du läsa hela intevjun här: MontaignesEssayer2.0

Carlstedt: Du har ju redan översatt Montaignes Essayer en gång, på 80- och 90-talen, och nu har du börjat om. När den inbundna upplagan av din förra översättning var slutsåld fattades beslutet att trycka om den, men då sade du att du först ville revidera texten. Hur kommer det sig? Har det till exempel hänt nya saker när det gäller källorna och montaigneforskningen i övrigt?

Stolpe: Jag kände redan innan jag var klar med den förra översättningen, 1992, att jag ville arbeta vidare med den. För mig var det inte ett avslutat kapitel utan jag såg arbetet som en ständigt pågående process. Jag bestämde mig också tidigt tillsammans med förlaget, Atlantis, att inte ge ut hela verket på en gång. Jag ville ge ut den första boken för att se vilket mottagande den skulle få: jag ville få respons och se om det tonläge jag hade valt fungerade. Jag prövade mig fram mellan olika sätt att översätta. Nu fick ju den boken ett väldigt positivt mottagande. Det var nog bara Gustaf Holmér som var riktigt kritisk på ett antal punkter, men han hade rätt, jag hade gjort en del misstag. När jag läser om min översättning av bok 1 idag kan jag se att där finns ett slags inställsam ton som jag inte tycker om. Tonen är medvetet slängig, det passar bra, men i enskilda formuleringar har jag i ivern tagit i en aning för mycket. Det är möjligt att det bara är jag själv som märker det, men jag vill ändå strama till det. Det blir i huvudsak samma stil, men precisare, mer nyanserad.


 

Det här inlägget postades i Franska favoriter. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s